16+
ComputerPrice
НА ГЛАВНУЮ СТАТЬИ НОВОСТИ О НАС




Яндекс цитирования


Версия для печати

Модуль поиска не установлен.

Машинный перевод: виды и семейства

18.11.2003

Саша Фетисов

Электронных переводчиков существует огромное количество, так что найти парочку из них можно в любом магазине, торгующем компьютерными дисками. Другой вопрос, а стоит ли вообще их искать? О том, каким бывает машинный перевод, чем плох машинный перевод и чем хорош, вы узнаете из этой статьи.

Определимся прежде всего, что вам нужно. Если необходимо перевести рукописный текст, то помочь вам программным путем вряд ли получится. Только при большом везении сканер сможет правильно распознать печатный тест без последующей утомительной редакции, а если вы счастливый обладатель лишь рукописного текста, то можете сразу поставить жирный крест на идее машинного перевода и отправляться за обычным бумажным словарем. Если же ваши дела не так плохи, то можно рискнуть попытаться облегчить себе жизнь с помощью какой-нибудь программы-переводчика.

Качество машинного перевода часто заметно уже при покупке всякого рода ширпотреба иностранного производства. Видимо, надеясь на низкую цену товара, производители позволяют себе облегчить труд и довериться бездушной машине. Но уж лучше бы они оставили все как было, слишком уж непонятным становится иногда предназначение той или иной вещи.

Среди самых популярных переводчиков первое место занимает, несомненно, PROMT. Существует три официально заявленные версии этой программы - PROMT 98, PROMT 2000 и последняя программа этой линейки - PROMT XT. Злые языки утверждают, что XT - это намек на то, что програм-ма совместима с Windows XP, однако добавить XP было бы плагиатом, а соответственно грозило бы компании судебными разбирательствами. Другие считают, что манера маркировать свои продукты не датой официального релиза, а различными буквосочетаниями является всего лишь уловкой разра-ботчика, направленной на скрытие реального возраста программы, что способствует большему спокойствию пользователя. Хотя возраст PROMT XT, в принципе, еще не настолько велик, чтобы повергать в уныние, - эта программа рождена в 2002 году.

Популярность PROMT'а как основного средства машинного перевода обусловлена не только действительно качественно сделанным интерфейсом, простотой в обращении, способностью выдавать текст билингвой (за каждой строчкой оригинального текста следует строчка переведенного), но никак не качеством перевода. Открытый уже несколько лет назад интернет-ресурс (www.translite.ru), с помощью которого можно переводить страницы зарубежных сайтов "на лету", то есть лишь слегка замедляя загрузку, но уже на родном языке пользователя, также прибавил популярности программе. Однако плохое качество перевода, проблемы со ссылками в переведенном тексте, а также банальная нераскрученность (возможно, из-за того, что количество пользователей в один момент времени невелико, программе удается сравнительно быстро осуществлять перевод "на лету") ресурса ограничивают вероятную отдачу от существования сайта. Существенным недостатком в переводе иностранных сайтов "на лету" является неспособность обработки графического изображения, а представление ссылки в виде нарисованной кнопки с нарисованным текстом довольно часто встречается на просторах Сети.

Среди языков, с которыми способна работать программа при обычной установке, присутствует стандартный набор: английский, немецкий, фран-цузский, ну и, естественно, русский. Причем, по всей видимости, качество обработки иностранных текстов соответствует этому списку в порядке убы-вания. Но самым главным качеством переводчика является постоянная поддержка продукта. Часто выпускаются всевозможные модули языков - осо-бенно это важно для человека, занимающегося мало популярными языками - китайским, например. Также постоянно пополняется база словарей программы, с помощью которых можно переводить тексты узкой специализации.

Недавно была выпущена новая версия программы @professional, которая еще не успела сместить свою предыдущую версию, но, судя по всему, стала достойным продолжением серии PROMT.

Несмотря на все недостатки этого программного продукта, проинсталлировать его на свой компьютер все же стоит. Хотя бы для того, чтобы уяснить одну простую истину - машинный перевод качественным не бывает .

Другой класс программ, помогающих в нелегкой жизни переводчика, осуществляет лишь контекстный перевод. Однако несмотря на все очевидные недостатки такого подхода, в профессиональном плане для переводчика это даже лучше. Дело в том, что человек, хотя бы немного знакомый с языком, лучше понимает мысль, переводя слово за словом, тогда как перевод всего предложения целиком одним махом не дает понимания логики языка, пользователь не понимает, почему слово переведено именно так, если вообще понимает, какому из слов оригинала соответствует слово в переводе. В случае же перевода каждого слова по отдельности, пользователь видит всю словарную статью целиком, а, следовательно, имеет возможность выбрать наиболее подходящий с его точки зрения вариант перевода.

Вот пример перевода ПРОМтом обычного анекдота:

Fragt Sandra ihre Mutter:
- Du Mutti, stimmt es daЯ mich der Storch gebracht hat?
Antwortet die Mutter:
- Ja freilich!
- Und stimmt es, daЯ auch Dich der Storch gebracht hat?
- Klar hat auch mich der Storch gebracht!
- Und die Oma auch? - fragt Sandra.
- Natьrlich die Oma auch, - antwortet die Mutter.
Dann beginnt Sandra mit einem Aufsatz und schreibt:
"In unserer Familie hat es seit drei Generationen keine normale Geburt gegeben!"

***

Если Сандра спрашивает ее{их} мать:
- Ты маму, правильно что меня аист привел?
Если отвечает мать:
- Да, конечно{однако}!
- И правильно ли, что также Тебя аист привел?
- Ясно аист привел также меня!
- И бабушка также? - Сандра спрашивает.
- Мать отвечает, конечно, бабушку также.
Затем Сандра начинается со статьи и пишет:
" В нашей семье не имелись с 3 поколения никакое нормальное рождение! "

Для перевода с английского языка мы советуем употреблять Lingvo 8.0. У программы приятный интерфейс, гибкая система настроек, проста процедура создания новых словарных статей и редактирования старых. Программа настроена так, что сидит тихонько в системном трее, а при надобности может очень просто быть вызвана нажатием горячих клавиш. Среди преимуществ Lingvo перед другими контекстными словарями, кроме перечисленных, можно отметить подключаемые словари, огромное количество парадигм слов, возможность редактирования карточек перевода.

К несчастью, программ, осуществляющих качественный перевод с немецкого и французского, нам до сих пор не попадалось, так что по большей части приходится использовать все тот же PROMT.

И напоследок, о приятном. Для тех, кому необходимо переводить тексты с древнегреческого языка на русский! Существует программа-переводчик Alpha, которая является электронной версией древнегреческо-русского словаря И. Х. Дворецкого, который был издан еще в 1958 году, и уже сам стал библиографической редкостью, поскольку больше не переиздавался. Словарь содержит 70500 статей с множеством цитат из текстов древних авторов и доступен по адресу www.tomsk.net/2q/gyrin/alpha.html. Для того чтобы им пользоваться, придется скачать с сайта необходимые шрифты и установить их у себя на компьютере.

Так к какому же выводу мы пришли, спросите вы? Если вам действительно нужен качественный перевод, то возьмите полнотекстный переводчик и пропустите через него текст. После того как вы уясните общую канву и смысл, особенно тяжелые места, переведите уже контекстным переводчиком. Ну, а если вам нужен действительно профессиональный перевод, обратитесь к профессионалам, благо, их найти не так уж и тяжело - стоит всего лишь сходить на факультет иностранного языка или поискать в Интернете.



статьи
статьи
 / 
новости
новости
 / 
контакты
контакты